比较喜欢的外文诗歌

天富诗歌 2019年10月22日 18:55:21 阅读:14 评论:0

  叶慈是我非常喜欢的一个诗人,对于他的作品,人们最熟悉的应该是《当你老了》,但是我却更偏爱这一首,可能是喜欢那一句,把得梦放在你的脚下。

  这首诗歌十分的励志,但是不知道为什么,总给我一种流泪的感觉,大概是那种为梦想而努力的感觉,让人回忆起无数的青春吧。比起“生如夏花,死如秋叶”我更爱这首诗歌。

  比起前两首的名家名作,这一首就是平常人所作的。这首诗是MaryFrye女士在1932年为好友MargaretSchwarzkopf母亲过世而写下的作品。诗本身并没有名字,因此一般就以其第一句Donotstandatmygraveandweep来命名。这首诗歌,让我有一种淡淡的温暖感吧。

  普希金一生留下诗歌无数,最让我触动的不是那首《我曾经爱过你》,而是这一首《假如生活欺骗了你》,这首俄文诗歌也有英文版本,有兴趣也可以去看看。这首诗歌,总会在难受的时候给予一些振奋。

  这首威廉·布莱克的《天真的预示》有很多个翻译版本,我最喜欢的就是这个版本的翻译,可能比较平易近人的原因。

  里克尔 《沉重的时刻》总给我一种莫名的悲伤,尤其是在一篇英文小说中,看到哈利面对满目疮痍的霍格沃茨念出这首诗歌的时候,就瞬间感到难受了。也许是因为那篇英文小说给我太大的震撼了,所以我找到了这首诗歌的德文原文。找到后才发现,完全看不懂。

  我见过你哭,晶莹的泪珠,从蓝眼睛里滑落,像一朵梦中出现的紫罗兰,滴下清透的露珠。

标签:外文诗歌
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论