诗情绮靡而成歌-----外文歌曲中的诗歌:第一卷

天富诗歌 2019年10月22日 18:55:33 阅读:20 评论:0

  诗情绮靡而成歌-----第一卷:外文歌曲中的诗歌 (15-07-28)

  诗歌是语言的精粹,古今中外诗人们为我们留下无数的不朽的诗句,也为无数的音乐人提供了灵感和素材。

  1, 精选集不包括 基于《圣经》的歌曲, 原因是---相关歌曲太多,也超出我要介绍的范畴。但圣经是西方文化的源头之一,不介绍也说不过去,故我只选一首歌曲。同样的原因,赞美诗也基本不包括。

  2,精选集不包括 艺术歌曲既lied ,但有一个例外,我会放在精选集最后一首歌曲说明里。

  3, 如果有著名诗人没有被提及,原因可能有:虾米没有收录(如普希金的《致凯恩》既《我记得那美妙的瞬间》);其诗歌收藏于艺术歌曲既lied中;我觉得加进来不太好,或者我漏选。

  4, 精选集头像摄自某人偶展,第一张照片摄自北京 颐和园,第二张照片摄自北京东堂还是南堂忘记了...。

  一半经典,一半现代:从经典汲取韵味的外文歌曲 --------- 味道不一样的古典,经典歌曲精选集

  Androgynous-雌雄难辨,游走在性别之间的声音 ------ 这些难以分辨男女性别的外文歌曲

  Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows

  Dead Lovers Sarabande (Face One)

  “这首长达12分钟歌同样来自 爱伦坡同名诗作《The Sleeper》。详见歌曲文本歌词, 介绍的比较详细。我不赘述了。

  需要注意的是:17,18两首都属暗潮,民谣类歌曲,如果有的朋友不喜欢这一类可以不听。”

  “终于到叶芝了。Loreena McKennitt唱的这首歌正是叶芝的 同名诗《 The Stolen Child》,听时 想添加歌词的 ,结果看到该歌曲被标注为 纯音乐.......无法添加。

  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)享誉世界的爱尔兰诗人,爱尔兰文艺复兴领袖。1923年诺贝儿文学奖获得者。

  早期以浪漫主义诗歌闻名,晚年则更倾向于现实主义。这首《 The Stolen Child》中最著名的诗句是

  “来自叶芝的同名诗歌。不多赘述了。 Órla Fallon 藤田惠美等多人有不同版本。

  “这首歌及词 均来自上面已经介绍的叶芝 的同名诗。 第二首歌《Before the World Was Made》同样也是叶芝的同名诗。”

  “这首歌及歌词来自W H Auden,出生英国,生活于美国,现在最重要的诗人之一。同专辑的《《At Last the Secret Is Out》也是其作。”

  “这是一首经典老歌,耳熟能详,但歌词是出自圣经 旧约 诗篇 第 137章, 几乎没有改动, 只是为了唱歌需要,有重复罢了。圣经里的歌曲我只选这一首。”

  “第二首之所以选这首,是为了强调音乐人很多都从诗中获取灵感。这首Rey的 Body Electric里写到的Whitman is my daddy,其中Whitman就是指美国著名诗人沃尔特·惠特曼 (walt whitman1819-1892),写有著作《草叶集》(Leaves of Grass),Rey非常喜欢他,本首歌歌名就是来自惠特曼《草叶集》里面1855年写的一首长诗《I Sing The Body Electric》,诗主要是描述人类身体的自然之美。 本首诗还被用于 80版经典电影《FAME》(名扬四海中文)毕业演出曲中。”

  “圣经下来该莎士比亚了,这首《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》电影中的学生唱的歌曲完全来自于莎士比亚的四大悲剧之一《麦克白》第四幕第一场三女巫制药时的咒语。莎士比亚的著作对后世艺术的影响就不用我在这里重复了。”

  “Loreena McKennitt的这首歌歌词改编自 莎士比亚最后一部完整杰作《暴风雨》(The Tempest) ,第五幕第一场收场诗,由普洛斯彼罗致辞。

  Loreena McKennitt 很多人都喜欢她的歌,除上述 改编自莎士比亚的歌外,她还有很多歌曲来源于诗歌, 下面也会陆续介绍。”

  “这首歌来源于 莎士比亚同名诗《Under The Greenwood Tree》,歌词对诗作少量改动, 虾米中还有几首同名曲有一首Donovan所唱则完全照搬诗。我觉得Laura Marling这首相对比较好听。

  基于莎士比亚的歌曲还有很多很多,我就不一一介绍了。严格来说,上面几首选曲是来自莎士比亚的剧而非诗,但鉴于 莎的重要性,大家就不要细究了。”

  “《欢乐颂》其中一个版本,由胡里奥所唱。《欢乐颂》歌词来自于德国诗人席勒诗歌《Ode an die Freude》,由贝多芬作曲,也存在于其第九交响曲第四乐章。诗歌原为德语,为歌颂、赞扬、鼓励人间博爱的诗歌。”

  “经典歌曲《友谊地久天长》,其歌词来自由苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns1759—1796)诗歌《Auld Lang Syne》,其本人朴实真挚,充满对劳动人民的热爱及对其故乡的热爱,是英国浪漫主义诗歌之先驱。。下面还有两首歌是他的。歌曲曾被用作 《魂断蓝桥》主题曲。”

  “这也是基于罗伯特·彭斯诗歌的经典名曲,是其代表作之一,诗歌中描述了对爱人的赞美及爱恋。”

  “《美丽的阿夫顿河》同是罗伯特·彭斯的一首诗歌《Sweet Afton》于1789年创作。Afton河位于苏格兰西南部,诗歌对其热情赞美。”

  “诗歌不仅描写,歌颂,赞扬世上的美好和欢乐,更多的是对世事种种苦难,不公,阴暗的批判及思考。这首著名的反种族歧视歌曲歌词来源于犹太籍教师Abel Meeropol(笔名Lewis Allen)所写的诗句。诗中反对当时美国南方对黑人常处私刑的做法,诗中描写的是种植园中黑人 被吊在树上烧死的情景。”

  “又一首Loreena McKennitt的歌,有首诗大家也许都看过:”一粒沙里看世界,一朵花里看天国,手掌中握住无限,刹那间便是永恒。”

  歌中朗诵歌词的正是其作者威廉·布莱克(William Blake(1757-1827)),英国最重要的浪漫主义诗人之一,上面那首诗来自于其诗歌《纯真之歌》总序。 而歌中的朗诵之词则来自其另一篇诗歌《Who Can Stand》(谁人可承受),其中文歌词大家可看歌曲文本歌词,我认为翻译的很到位,Loreena McKennitt的吟唱配上激情的朗诵,还有那不朽的词句,绝对是一首值得珍藏的歌。

  说到这里,顺便发一句牢骚,虾米的歌词编辑标准是 只要原文 而不鼓励加翻译,虽然没有强制执行,但是仍让很多优秀外文歌曲为不熟悉外语的朋友所错过,这种一刀切的走法我不赞同。”

  “(这两天整理这张精选集,到Allan Poe 的时候偶然发现了听友Vemor的 Allan Poe 精选集,感觉是收集Allan Poe 最全面的一张,推荐喜欢Allan Poe 的朋友去听。)

  整理Allan Poe 的时候,我才发现,除莎士比亚外,Allan Poe 被引用或直接使用的诗句和诗可能是最多的,也许这与爱伦坡诗和小说中经常描写梦幻,黑暗 ,死亡,伤悼,忧郁这类主题,并其诗句极其优美有关,就如同这首《A Dream Within A Dream》所写:难道我们所感受和看到的一切,只不过是一场梦中之梦?

  而这首由 Chandeen演唱的《梦中之梦》我强烈推荐给大家,是个人感觉把诗的内容及感情 演绎的最好的歌曲之一。听之前推荐周围安静,最好闭上眼睛,领略歌声中那 几段长时间的停顿,便真有一种恍然如世的感觉。”

  “这首歌来自叶芝著名的同名诗(中文名《当你老了》),也是叶芝代表作之一。歌词 对诗 有改动, 有首同名歌曲 是完全叶芝的诗文, 但没有这首好听。

  “歌曲歌词来自拜伦 同名诗歌《 When We Two Parted》(中文名《昔日依依别》),描写情人分手后的伤心难过。”

  “同样来自拜伦同名诗《 My Soul Is Dark》,歌词有中文翻译。值得一提的是:乐队是来自国内的Toreador, 很不错。”

  “本首歌及词来自艾米莉·狄金森同名诗。艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),是我很喜欢的一个传奇女诗人,美国人,生前长期基本处于隐居,并不为人所知,而死后被发现的 上千首诗作才得以公开,并在一段时期后被世人所接受及赞扬,美国最著名诗人之一,其诗歌 很多都是无题之作。”

  “这首歌及词同样来自艾米莉·狄金森,最值得一提的是,萨科齐的夫人Carla Bruni的这张好听的专辑《 No Promises》歌曲歌词全部来自诗歌。很值得收藏的一张。

  “这首歌及歌词来自Walter de la Mare ,英国诗人, 这位我不熟悉。”

  而介绍这首歌最主要的目的是说 Caprice ,除了这首和上述《 A Red, Red Rose》外,其好几张专辑所有歌曲均来自 著名诗人的诗歌,我就不一一叙述了,有兴趣的朋友可以 自行参考。”

标签:外文诗歌
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论