浮世万千日月与卿盘点那些中文翻译比外文更美的诗句!

天富诗歌 2019年10月22日 20:21:53 阅读:13 评论:0

  然而将此句用中文来翻译,非但没有削减原意,反而更增添了诗句的意境与美感:浮世万千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮!

  如此一对比,当真可体会语言的其中滋味,中华文化博大精深,而中华文字则韵味无穷,情深意重尽于词句之中。中文翻译外文诗句却比外文更出彩的还有很多,尽管外文诗句已然富有哲理与美感,然而在中文版本面前,还是稍稍逊色。

  此外,叶芝的《当你老了》,许多人应该都不陌生,可曾试想,当我们老了的时候,我们该如何回忆自己的一生?但愿欣慰无悔:

  这首诗倒是有许多中文译本,笔者却独爱冰心与袁可嘉的版本,在这里取冰心的译本欣赏:

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

  中文译本也是极其富有深意:寂寞与荒凉,无边地伸向远方的黄沙。连英国哲人罗素谈起雪莱时也说:“我爱他诗中的绝望、孤立和幻想景致之美。”

  此句的译文笔者认为齐邦媛所著《巨流河》中的为最好,既有中华文字之美,又有幽深苍缈之意:在黯黑的浓郁芳香中倾听,在夜莺倾泄心灵欢欣的歌声中,迎向富足的死亡,化为草泥。返回搜狐,查看更多

标签:外文诗歌
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论