那些大神是如何将古诗词翻译成外文经典的?

天富诗歌 2019年10月31日 12:23:03 阅读:17 评论:0

  这段时间,文化综艺类节目《朗读者》刷屏,网友们都性情大变,从段子手秒变为诗人。中国古典诗词翻译家进入大众视线,圈粉无数。你正摩拳擦掌,想亲自上阵学将中国古诗词甚至古文翻译成传世经典吗,小U今天将给小伙伴们分享一些

  齐文昱先生谙熟英文《圣经》与莎翁作品,中英文名句信手拈来,出口成诵;作为一名优秀的译者,他翻译、发表大量优美的英美散文,英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;同时也是一位卓绝的书法家,是中国书法家协会会员、王铎书画院院士、“巴山夜雨杯”全国书法大展最高奖得主。

  中英互译本就很难,但齐文昱先生偏要难上加难,始终坚持以古文翻译西方经典,他认为:文言是汉语文学的精华,最能提高翻译水平的学习方法是翻译文言文,从而达到“国学与外语水平的齐飞”。

  下面就以约瑟夫·艾迪生的《威斯敏斯特教堂遐思》为例,来看齐文昱先生是如何进行古文翻译的。

  文章写作的同时代,东方正值乾隆时期。齐文昱先生以当时的国人心境为己境,仿涨潮的《幽梦影》对这篇文章进行了翻译。

  “serious humour”直译为“心情不好”,但传达不出原文的意境,昱先生将其翻成“心境沉郁”。

  “the gloominess of the place, and the use to which it is applied”普通就将其翻译为“那里的地方阴暗,以及对阴暗的利用”,显然“阴暗”这词用得过重,而昱先生用环境“幽深”与心情“怆然”结合表达 “gloominess”,译作“四合幽深,独怜青冢怆然”。

  “fill the mind with a kind of melancholy”直接翻译为“头脑里充满了一种忧郁”显然不合情景,昱先生以“心下凄惶”来表达。

  “that is not disagreeable”意为“并非令人不快的沉思”,昱先生以“欣然”代替“并非令人不快”,传达作者在威斯敏斯特教堂历经沉思后所收获的心情,译作“此时情景,不亦欣然”。

  齐文昱先生常说:“析义理于精微之蕴,辨字句于毫发之间”。我所能做的,便是尽一己之力,躬自践行,努力演绎我所看见的典籍中那些或清贵,或华丽,或超旷,或雄强的美妙语言。

  齐文昱先生在CCtalk免费解读古文、英文的翻译技巧,想学好英文、想翻译、想写诗的小伙伴请提前搬好板凳。相信自己,你也能亲手翻译中国古典诗词,传承经典。

标签:外文诗歌
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论