透过外文自译阐释中文诗歌——以穆旦《诗八首》为例

天富诗歌 2019年11月09日 18:36:48 阅读:12 评论:0

  透过外文自译阐释中文诗歌——以穆旦《诗八首》为例_哲学/历史_人文社科_专业资料。透过外 文 自译 阐释 中文诗歌 — — 以穆旦诗八 首 为例 杨建 英,李 丽 ( 1 . 山西师范大学 外 国语学 院,山西 临汾 0 4 1 0 0 0 ;2 . 山西师范大学

  透过外 文 自译 阐释 中文诗歌 — — 以穆旦诗八 首 为例 杨建 英,李 丽 ( 1 . 山西师范大学 外 国语学 院,山西 临汾 0 4 1 0 0 0 ;2 . 山西师范大学 外国语学院 ,山西 临汾 0 4 1 0 0 0) 摘 要 :学界对穆旦诗八首》 的理解有很 大的分歧 ,这是 穆旦诗歌语 言的朦 胁 } 生 及 意象的陌生化造 成的。 借助 于原 诗作者 的英文 自 译 ,能够在 很大程度 上解决上述 问题 ,更加 明晰地体察作者的意 图,即 ( ( 诗八 首》刻 画 了由 “ 爱的生起”到 “ 爱的消歇”的过程 。作 者对 初恋的体 认,虽然很 理性,却并未把握 爱情的真谛 。以英文 自 译 阐释诗歌 的方法还可以用来分析穆旦 以及其他人 的附有外 文 自译 的作 品。 关键词 :诗八首;英文 自 译;爱情 ;蜕 变 中图分类号 :H3 1 5 . 9 ; 1 0 4 6 文献标识码 :A 文章编号 :1 0 0 3 — 1 3 3 2( 2 0 1 5)0 2 . 0 0 7 9 . 0 6 引言 穆旦 的 《 诗八首 》 ,是我 国现代最著名 、也是 最 难 懂 的爱 情 诗 之 一 ,有 人认 为 ‘ 《诗 八 首 》是 属 诗歌 曾做过英译 , 借着对英文 自译中词汇的辨析以 及对英语严谨的语法规范的考察 , 诗意便 明晰了很 多 ,相 较单 纯地 考察 汉文 文本 ,两相 对 比更容 易接 近作 者 的原意 。以下分 别论 述之 。 于 中国传统中的 ‘ 无题 ’一类 的爱情诗”[ 1 1 3 8 9 ,可 见学界对本诗意见的分歧程度。研究在分歧 中不断 地 被深 化 ,从爱 情进 至宗 教 与哲 学 ,甚 至将 其视 为 哲 学诗 。[ 】 《 诗八首 》的爱情主题还是得到了学界 比较一 致的认定的,但就所表达的爱 情脉络而言 , 却有两 种对立 的态度 :一种认为 ,八首诗是表现 “ 初恋 、 热 恋 、沉 思 、升 华 ” 的 “ 理 想 的爱 情 的诗 ” [ 3 】 9 ; 另 一种 则认 为 ,八首 诗包 括 了 “ 偶 然 、短暂 、危 险 、 温 暖 、丰 富 、孤独 、倦 怠 、背离 、丧 失 ”[ 4 1 1 1 7 0两 诗 意梳理 1. 你底 眼 睛看见 这一 场 火 灾, 你看 不见 我 , 虽然我 为你 点燃 , 哎,那燃烧着的不过是成熟的年代, 你底 ,我 底 。我们 相 隔如 重 山 ! 从这 自然底蜕 变底 程序 里 , 者意见相左 , 均有较多的支持者 , 若继续就诗论诗 , 势 必 陷人前 此 的论争 ,难 以分辨 孰是 孰非 。 我却 爱 了一 个暂 时 的你 。 即使我 哭泣 ,变灰 ,变灰 又 新生 , 理解本诗 的直接 困难是关键性词句 的朦胧性 以及意象 的陌生化 ,正如孙玉石先生所言 :“ 有些 东西很难把它坐实 ,究竟这个意象是象征什么 ,这 句话是什么意思 ” ,“ 有时候搞不清 中间的复杂关 系”【 3 】 9 。幸运地 ,作为著名翻译家的作者对本组 姑娘 ,那只是上帝玩弄他 自己。[ ] “ 我为你点燃” 的英文 自译是 : “ I a m e n k i n d l e d b y y o u ”【 5 】 8 ( 以下原诗及英文 自译不再注明出处 ) , 即我被你点燃 ,是你让我的爱情之火燃烧。我对你 收稿 日期 :2 0 1 5 — 0 l 一 0 4 作 者简 介 : 杨建英 ( 1 9 8 3 一) ,女 ,山西师范大学外 国语学 院硕士研究生 ,研究方 向:翻译理论与实践 ;李丽 ( 1 9 6 4 _ ) ,女 , 山西侯马人 ,山西师范大学外 国语学院副教授 ,研究方 向 :翻译理论与实践 。 7 9 《 三峡论坛 》2 0 1 5年第 2期 ,总第 2 8 4期 的爱 是如 此 的热烈 ,如 同一 场火 灾 。为什 么要 将这 方式 ,还是充满了痛苦和无奈 。 2. 热烈 的爱情说成火灾 ?又是谁 的灾难呢?本首后 半部分告诉我们 ,这段爱 隋令我哭泣 ,这是我遭的 灾 ( 而不是姑娘以我的爱情为灾 ) 。但要注意 ,燃 烧 着 的不 是我 的心 ,而 是我 的 “ 成 熟 的年 代 ” ,这 种 措辞 以及 “ 不过是 ”( b e b u t )的强调 是值 得 注意 的。 水 流 山石 间沉 淀 下你我 , 而我们 成 长,在 死底子 宫里 。 在无数的可能里一个变形的生命 永远 不能 完成 他 自己。 由本首后半部分可知 , 成熟的年代是一段持续 的过程 ,在这个 过程 中 ,爱情 的生起 是 “ 自然底 ” , 爱 情 的发展 是不 断 “ 蜕变底 ”( me t a mo r p h o s i s , 从一 种 状 态转 变 到 另一 种状 态 ) ,它是 指 年轻 人那 种 生 我 和你 谈话 ,相信 你 ,爱你 , 这 时候 就 听见我 的主 暗 笑, 不断地他添来另外的你我 , 使我们丰富而且危险。 “ 水 流 山石 间沉 淀下你 我 ”与 “ 不 断地他 添来 另 外 的你 我”两句 的英文 自译是 : “ A s t r e a mf l o wi n g o v e r r o c k s p r e c i p i t a t e s y o u a n d me ”和 “ B y c o n s t a n t l y 理成熟而情感不成熟的阶段 , 这几乎是所有年轻人 必会经历的,所以作者用 “ 程序”一词予

标签:外文诗歌
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论